<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Vareesa&#8217;s Copper Coin</title>
	<atom:link href="http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/</link>
	<description>WoW-related Musings and Rantings From a Purely Personal Perspective</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 19:17:08 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5889</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 19:05:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5889</guid>
		<description>&quot;Grace/Fight beforelove”. Sadly the most comprehensible phrase I can make out of this is “Grace before love” which I have no idea WHY she would say&quot;

Most languages do not use the same word order as English.  If &quot;Grace/Fight before love&quot; is the word-for-word translation, it&#039;s entirely possible that it could be &quot;Love before fight&quot; after proper conjugation.  If you look at the sentence structure of the Thalassian phrases they do not make sense if you translate each word separately, so I think that this could be what the coin says.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Grace/Fight beforelove”. Sadly the most comprehensible phrase I can make out of this is “Grace before love” which I have no idea WHY she would say&#8221;</p>
<p>Most languages do not use the same word order as English.  If &#8220;Grace/Fight before love&#8221; is the word-for-word translation, it&#8217;s entirely possible that it could be &#8220;Love before fight&#8221; after proper conjugation.  If you look at the sentence structure of the Thalassian phrases they do not make sense if you translate each word separately, so I think that this could be what the coin says.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tessy</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5840</link>
		<dc:creator>Tessy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:37:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5840</guid>
		<description>Thanks Daniel, I&#039;m glad I am not the only one who find this sort of things fun and I hope there will be more stuff like this to find and ponder about :-)

Darnassian and Thalassian are languages derived from the same root I guess, so it can be expected that our translations will match rather good, and the varying use of capitals on the coin opens up for different interpretations, I agree.

The elves might well consider Sylvanas a disgrace, but I don&#039;t think Vareesa does, so in this context I&#039;d go for the talah = survival, let us all live.

Good job, and I hope you will get your term paper finished as well :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Daniel, I&#8217;m glad I am not the only one who find this sort of things fun and I hope there will be more stuff like this to find and ponder about :-)</p>
<p>Darnassian and Thalassian are languages derived from the same root I guess, so it can be expected that our translations will match rather good, and the varying use of capitals on the coin opens up for different interpretations, I agree.</p>
<p>The elves might well consider Sylvanas a disgrace, but I don&#8217;t think Vareesa does, so in this context I&#8217;d go for the talah = survival, let us all live.</p>
<p>Good job, and I hope you will get your term paper finished as well :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5837</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:36:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5837</guid>
		<description>And the final line: well as I stated in an earlier comment I believ you have the right of the translation there. Silvermoon is translated to Isera&#039;duna and I believe your reasoning as to why she would say it is accurate as well. Anyways I hope this helps anyone else who was as... well lets say &quot;curious&quot; as me as to the meaning of the coin. I feel accomplished and at the same time saddened because I spent more work on this translation than my term paper for English Comp this semester... Oh well such is the life of a gamer XD.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And the final line: well as I stated in an earlier comment I believ you have the right of the translation there. Silvermoon is translated to Isera&#8217;duna and I believe your reasoning as to why she would say it is accurate as well. Anyways I hope this helps anyone else who was as&#8230; well lets say &#8220;curious&#8221; as me as to the meaning of the coin. I feel accomplished and at the same time saddened because I spent more work on this translation than my term paper for English Comp this semester&#8230; Oh well such is the life of a gamer XD.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5836</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:32:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5836</guid>
		<description>Since my brain (and fingers) are tired and the only other phrase I could fnd was &quot;Talah shar&#039;adore&quot; meaning &quot;Grace/Fight beforelove&quot;. Sadly the most comprehensible phrase I can make out of this is &quot;Grace before love&quot; which I have no idea WHY she would say so I think I will go with your translation from the &quot;accepted&quot; words of translation (I mean really it&#039;s not even a good representative of the words on the coin XD).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since my brain (and fingers) are tired and the only other phrase I could fnd was &#8220;Talah shar&#8217;adore&#8221; meaning &#8220;Grace/Fight beforelove&#8221;. Sadly the most comprehensible phrase I can make out of this is &#8220;Grace before love&#8221; which I have no idea WHY she would say so I think I will go with your translation from the &#8220;accepted&#8221; words of translation (I mean really it&#8217;s not even a good representative of the words on the coin XD).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5834</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:04:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5834</guid>
		<description>As a side note (something I personally found ironic and insightful) while attempting to translate the 3rd line I typed in &quot;disgrace&quot; (I found grace to be translated as tlah and wanted to be sure there wasn&#039;t meaning to the &quot;A&#039;&quot;). Anyways the word that came up is the same word for the translation of Sylvanas&#039; name. I wonder if this is coincidence or whether the elves consider Sylvanas a disgrace...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a side note (something I personally found ironic and insightful) while attempting to translate the 3rd line I typed in &#8220;disgrace&#8221; (I found grace to be translated as tlah and wanted to be sure there wasn&#8217;t meaning to the &#8220;A&#8217;&#8221;). Anyways the word that came up is the same word for the translation of Sylvanas&#8217; name. I wonder if this is coincidence or whether the elves consider Sylvanas a disgrace&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5833</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 07:58:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5833</guid>
		<description>Turos Fulo Il’amare. This was a tuffy. The closest I was able to come (after a few hours of hard work) was &quot;Grant love Sylvanas&quot;. Now grammar does not always translate (i.e. White House in english is Casa Blanca in spanish) so I&#039;m merely making the assumption that Turus = Turos (as you were Tessy) and that the wish here is to Grant Sylvanas (her) love. Currently working on 3rd verse though I assume your guess about the final verse is right because it DEFINATELY makes sense and I got the same result as the name translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Turos Fulo Il’amare. This was a tuffy. The closest I was able to come (after a few hours of hard work) was &#8220;Grant love Sylvanas&#8221;. Now grammar does not always translate (i.e. White House in english is Casa Blanca in spanish) so I&#8217;m merely making the assumption that Turus = Turos (as you were Tessy) and that the wish here is to Grant Sylvanas (her) love. Currently working on 3rd verse though I assume your guess about the final verse is right because it DEFINATELY makes sense and I got the same result as the name translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5832</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 07:49:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5832</guid>
		<description>Afte MUCH research and in-game testing (all credit to you because I got the idea from you) I have as accurate a translation as we are likely to see. I used Thalassian instead of Darnassian and I tested and did guess work til I found a Perfect word-for-word match of the first line! I&#039;m currently working on the second line now (though there the only word that matches with your translation so far is &quot;Sylvanas&quot; XD. Asto’re da shan’re. -Goodbye to Terenas (or MAYBE revered since it also yielded the word &quot;shan&#039;re&quot;. I believe this holds some merit because shan&#039;re is not capitalized on the coin which means its entirely possible for it to not be a name). So theres my version (of the first line atleast) I&#039;m currently working on the rest.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Afte MUCH research and in-game testing (all credit to you because I got the idea from you) I have as accurate a translation as we are likely to see. I used Thalassian instead of Darnassian and I tested and did guess work til I found a Perfect word-for-word match of the first line! I&#8217;m currently working on the second line now (though there the only word that matches with your translation so far is &#8220;Sylvanas&#8221; XD. Asto’re da shan’re. -Goodbye to Terenas (or MAYBE revered since it also yielded the word &#8220;shan&#8217;re&#8221;. I believe this holds some merit because shan&#8217;re is not capitalized on the coin which means its entirely possible for it to not be a name). So theres my version (of the first line atleast) I&#8217;m currently working on the rest.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tessy</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5637</link>
		<dc:creator>Tessy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 11:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5637</guid>
		<description>Thank you Nick :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Nick :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5633</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 00:59:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5633</guid>
		<description>translation of the *coin /cough &gt;&lt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>translation of the *coin /cough &gt;&lt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://www.reflectionsfromthepond.com/2009/01/29/vareesas-copper-coin/comment-page-1/#comment-5632</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 23:32:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.reflectionsfromthepond.com/?p=296#comment-5632</guid>
		<description>Brilliant!  If I were you, I would post this finding on Wowwiki and Wowhead, because if your translation of the makes is more accurate (and it makes a hell of a lot more sense) it should be posted as the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brilliant!  If I were you, I would post this finding on Wowwiki and Wowhead, because if your translation of the makes is more accurate (and it makes a hell of a lot more sense) it should be posted as the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
